«Bulanico» es una palabra típica de la región de Granada (España), equivalente a la palabra española «vilano», que se refiere a las semillas, como las del diente de león o el chopo, que se desplazan volando. Creemos que es un nombre que encaja con nuestro proyecto de crear una editorial independiente dedicada a las culturas japonesa e hispanohablante, ya que deseamos que nuestros libros sean como pequeñas semillas que lleguen a todo el mundo.
Bulanico(ブラニコ)は、スペインのグラナダ地方で使われる言葉です。スペイン語のvilano(ビラノ)に相当し、タンポポやポプラなどの綿毛の種を意味します。日本とスペイン語圏の文化に特化した独立系出版社である、私たちの本が、小さな種が飛んでいくように、世界中に届いてほしいという意味を込めて名づけました。
Elegimos la palabra inglesa «Books» para acompañar a «Bulanico» porque si utilizábamos una palabra en español nuestros lectores japoneses no sabrían qué tipo de empresa somos con sólo leer nuestro nombre, y lo mismo pasaría para los lectores hispanohablantes si hubiéramos optado por una palabra japonesa. Es por ello que decidimos elegir una palabra inglesa sencilla que la mayoría de la gente puede comprender.
スペイン語のBulanicoという単語だけでは、日本の読者の方々に、私たちがどのような種類の会社か伝えることができません。かといって、日本語の単語を社名に選んだ場合、スペイン語圏の読者に伝わりません。そこで、多くの人が理解できるシンプルな英単語を使用することにしました。
Sí. Tanto en su versión en papel como en digital, todas nuestras publicaciones son totalmente bilingües en japonés-español, incluyendo furigana para que todo el mundo pueda leerlos.
はい、紙媒体、電子媒体ともに、すべての出版物は、誰もが読めるよう、ふりがな付きの日本語と、スペイン語のバイリンガル書籍でお届けしています。
Por ahora solamente pensamos en publicar en japonés y español, pero no nos cerramos a la idea de publicar en algún otro idioma en el futuro, manteniendo la premisa de que los libros sean bilingües.
今のところ、日本語とスペイン語のみの出版を予定していますが、バイリンガル書籍であることを前提に、他の言語での出版を視野に入れることも検討します。
Debido a que los envíos los realizamos desde Japón el coste es excesivamente alto para envíos internaciones. Además, algunos países, España entre ellos, aplican un cargo extra en la aduana. A esto hay que sumarle que el periodo de entrega puede demorarse varias semanas y que a veces los paquetes pueden llegar dañados. Todos estos motivos pueden hacer que la satisfacción de nuestros lectores con el libro pueda verse afectada. Es por eso que recomendamos la lectura de la versión digital.
日本からの海外発送になるため、高額の送料に加え、スペインなど一部の国では、税関から追加料金の徴収があります。また、数週間の納期がかかってしまうことや、発送中に作品が破損するなど、多くの懸念事項があります。気持ちよく作品を楽しんでいただくため、電子書籍のみの提供とさせていただいています。
Para los paquetes pequeños utilizamos el sistema «クリックポスト» y para los grandes el «レターパックプラス».
小型パッケージは「クリックポスト」方式、大型パッケージは「レターパックプラス」方式を採用しています。
Normalmente enviamos los libros al día siguiente de hacerse el pedido, con las excepciones de que ese día sea domingo, festivo, o haya alguna condición meteorológica que nos lo impida.
通常、ご注文の翌日には書籍を発送いたしますが、日曜日と祝日、また、天候の影響により発送できない場合があります。
Aunque siempre revisamos los libros antes de enviarlos, es posible que haya sufrido algún desperfecto el camino. Si es así, escríbenos desde el formulario de contacto, adjunta una foto del estado, y te enviaremos uno nuevo a la mayor brevedad posible. La devolución a cambio de dinero o de otro título no es posible, lamentamos las molestias que esto pueda ocasionaros.
発送前には必ず検品を行っておりますが、発送中に破損する可能性があります。その場合は、お問い合わせフォームから、その状態の写真を添付してご連絡いただければ、できるだけ早く新しいものをお送りします。金券や他の作品との交換による返品はできませんので、ご不便をおかけしますが、ご了承お願い申し上げます。
Estamos estudiando la incorporación de otros formatos populares (EPUB, MOBI, AZW, etc.), pero actualmente únicamente ofrecemos nuestros libros digitales en formato PDF. Lamentamos los inconvenientes que esto les pueda causar.
他の一般的なフォーマット(EPUB、MOBI、AZWなど)の追加も検討していますが、現在、当社の電子書籍は、PDFフォーマットのみ提供しています。お客様にはご不便をおかけいたしますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。
Cuando compras uno de nuestros libros en formato electrónico ofrecemos dos archivos. Uno con las páginas sueltas, recomendado para quienes quieran leerlo en dispositivos móviles y de pequeño tamaño, y otro con las páginas en pliegos, recomendado para ver en dispositivos y pantallas de mayor tamaño, y que ofrece una experiencia más cercana a la de los libros impresos, ya que las páginas aparecen enfrentadas de la misma manera que en los libros en papel.
電子書籍を購入される場合、2つのファイルを提供します。モバイルや小型端末で読みたい方におすすめのファイルと、大型の端末やスクリーンで読みたい方におすすめのファイルです。紙の本と同じように、ページが見開きで表示され、より紙の本に近い体験をしていただけます。
Nos gustaría publicar 2-3 libros al año, pero este número puede variar según nuestra situación laboral.
年間2、3冊の出版を目指しますが、状況により冊数は変動します。
Si tienes alguna idea o texto que te gustaría publicar y piensas que encaja con nuestra línea editorial, escríbenos mediante el formulario de contacto indicándonos el tema y explicándonos la idea que tienes para tu publicación. Si nos interesa te indicaremos cómo hacernos llegar el escrito y cuando lo hayamos leído nos pondremos de nuevo en contacto contigo para darte una respuesta definitiva.
もし、出版したいアイデアや文章があり、それが私たちの編集方針に沿うものと思われる場合、お問い合わせフォームから、件名を明記の上、出版物のアイデアを連絡してください。私たちが興味を持った場合、原稿の送付方法をお知らせします。原稿を読んだ後、最終的な回答を連絡させていただきます。